上週日,鐵道迷和Lan一起出席了莎韻西孟《好久不見德拉奇》的放映暨製作分享講座。鐵道迷負責翻譯本片的簡介文案,得知影片在國際影展接二連三獲獎,也感到與有榮焉。由於譯者在影片製作過程中屬於獨立運作的角色,也因此除了已經熟識的導演本人和國際宣傳黃意植之外,鐵道迷直到當天才親眼見到影片製作團隊成員。真的好喜歡《好久不見德拉奇》的製作團隊──配樂瑪蓋丹分享他以小米和米篩碰撞的聲音為靈感發想出的電影配樂,當天也現場演唱;剪接師蕭舒妮台風穩重,分享了她在剪接時本片時如何將原本陌生的影像帶入她的個人記憶;族語字幕翻譯弗代莫拿從他小時候經常必須在部落長者們之間幫忙翻譯的經驗談起,並提到了影片中族語翻譯的困難度。
弗代莫拿表示,《好久不見德拉奇》中的族語翻譯並不容易,因為有一些原住民的族語單字有著完全相反的意義。因此,譯者要先能掌握影像中呈現的畫面與情境,才能準確地翻譯出特定語句的意思。聽完弗代莫拿的分享,導演助理黃士傑也提及自己在拍攝畢製時接觸一個陌生的語言,直到過了一段時間後看到字幕,才完全體會當下對話情境的震撼心情。鐵道迷聽完他們兩人的經驗談,不禁也在心中回想自己翻譯影片字幕時的情形。翻譯資源和經驗累積是成正比的。很多時候,你看到一個句子,就會有一些屬於自己的譯法從資料庫中跳出來,會有個聲音告訴你:「對了!就是這樣翻」、「應該還有更好的翻法」、「或許角色指的是這意思」⋯翻譯的過程,其實就是理解的過程,而鐵道迷相信,理解始於聆聽。聆聽對方所說的話,或是後續的文字記載,然後我們懂了,再用我們的語言重新加以表達。除了經驗的累積,這個過程也需要細心與耐心。在那一瞬間,鐵道迷突然明白自己就像莎韻,手持攝影機安靜而溫柔地陪在Yaki雅鳳、詹姆士、屬路、惠娟,以及所有入鏡的角色身邊,真心去聆聽、理解他們的人生故事一樣。翻譯就是信使們理解和聆聽的方式。
莎韻導演說:「完成夢想其實是很痛苦的」。因為,你明白心中會有更大更棒的夢想,等著自己去完成。因此,追求夢想也是一種自我成長。信使們目前正處在剛起步追夢的階段,我們相信有天自己也會跟莎韻一樣,完成自己的夢想。
原住民族電視台報導《好久不見德拉奇》放映暨製作分享講座:小米紀錄片放映會,返鄉情引共鳴
弗代莫拿表示,《好久不見德拉奇》中的族語翻譯並不容易,因為有一些原住民的族語單字有著完全相反的意義。因此,譯者要先能掌握影像中呈現的畫面與情境,才能準確地翻譯出特定語句的意思。聽完弗代莫拿的分享,導演助理黃士傑也提及自己在拍攝畢製時接觸一個陌生的語言,直到過了一段時間後看到字幕,才完全體會當下對話情境的震撼心情。鐵道迷聽完他們兩人的經驗談,不禁也在心中回想自己翻譯影片字幕時的情形。翻譯資源和經驗累積是成正比的。很多時候,你看到一個句子,就會有一些屬於自己的譯法從資料庫中跳出來,會有個聲音告訴你:「對了!就是這樣翻」、「應該還有更好的翻法」、「或許角色指的是這意思」⋯翻譯的過程,其實就是理解的過程,而鐵道迷相信,理解始於聆聽。聆聽對方所說的話,或是後續的文字記載,然後我們懂了,再用我們的語言重新加以表達。除了經驗的累積,這個過程也需要細心與耐心。在那一瞬間,鐵道迷突然明白自己就像莎韻,手持攝影機安靜而溫柔地陪在Yaki雅鳳、詹姆士、屬路、惠娟,以及所有入鏡的角色身邊,真心去聆聽、理解他們的人生故事一樣。翻譯就是信使們理解和聆聽的方式。
莎韻導演說:「完成夢想其實是很痛苦的」。因為,你明白心中會有更大更棒的夢想,等著自己去完成。因此,追求夢想也是一種自我成長。信使們目前正處在剛起步追夢的階段,我們相信有天自己也會跟莎韻一樣,完成自己的夢想。
原住民族電視台報導《好久不見德拉奇》放映暨製作分享講座:小米紀錄片放映會,返鄉情引共鳴