1922年,19歲的智利詩人巴勃羅.聶魯達(Pablo Neruda)寫下這首散文詩「遙遠的女子」(Distant Woman),發表在當時他所參與的學生聯合會《光明》(Claridad)雜誌上(註一)。這首詩的英文版本是由Margaret Sayers Peden(美國密蘇里大學西班牙文學系退休榮譽教授暨知名譯者)所譯,收錄在Pablo Neruda: Passions and Impressions(註二)。不過在眾多美好如初的聶魯達詩作中文譯著裡,卻似乎找不到這首詩。如果可以,七夕這一天,和遙遠的愛人一起讀首情詩吧。
Distant Woman
This woman fits in my hands. She is fair and blond, and I would carry her in my hands like a basket of magnolias.
This woman fits in my eyes. My gaze enfolds her, my gaze that sees nothing as it enfolds her.
This woman fits in my desires. She is naked before the yearning flame of my life, and my desire burns her like a live coal.
But, distant woman, my hands, my eyes, and my desires save for you their caresses, because only you, distant woman, only you fit in my heart.
遙遠的女子
這女子安適於我手。她皮膚白皙、一頭金髮,我揣著她,如揣著一簍木蘭。
這女子安適於我眼。我以凝視環抱她。當我以凝視環抱她時,對一切皆視而不見。
這女子安適於我的欲望。在我生命烈焰之前,她全身赤裸,我的欲火將她燃燒如炭。
然而,遙遠的女子,我的手、眼、欲望將愛撫留給妳。因為只有妳,遙遠的女子,只有妳安適於我心。
【註一】參見《回首話滄桑—聶魯達回憶錄》(42)
【註二】Pablo Neruda: Passions and Impressions. Ed. by Matilde Neruda and Miguel Otero Silva. Ferrar, Straus and Giroux, LLC, 1978
Distant Woman
This woman fits in my hands. She is fair and blond, and I would carry her in my hands like a basket of magnolias.
This woman fits in my eyes. My gaze enfolds her, my gaze that sees nothing as it enfolds her.
This woman fits in my desires. She is naked before the yearning flame of my life, and my desire burns her like a live coal.
But, distant woman, my hands, my eyes, and my desires save for you their caresses, because only you, distant woman, only you fit in my heart.
遙遠的女子
這女子安適於我手。她皮膚白皙、一頭金髮,我揣著她,如揣著一簍木蘭。
這女子安適於我眼。我以凝視環抱她。當我以凝視環抱她時,對一切皆視而不見。
這女子安適於我的欲望。在我生命烈焰之前,她全身赤裸,我的欲火將她燃燒如炭。
然而,遙遠的女子,我的手、眼、欲望將愛撫留給妳。因為只有妳,遙遠的女子,只有妳安適於我心。
【註一】參見《回首話滄桑—聶魯達回憶錄》(42)
【註二】Pablo Neruda: Passions and Impressions. Ed. by Matilde Neruda and Miguel Otero Silva. Ferrar, Straus and Giroux, LLC, 1978