Coworking Translators╱創合譯者
許維麟,日文譯者。國立清華大學化學系碩士,東京工業大學生命理工學博士生。日本語一級檢定合格,TOEIC獲955分。
私の名前は許維麟と申します。今は東京工業大学、生命理工博士二年の学生です。趣味は映画鑑賞、小説を読むこと、特にSF系のはメインです。またウェイトトレーニングも大好きです。
大学から院生まで、ずっと台湾の清華大学で化学を勉強しておりました。大学院の時、研究テーマは小ヘリかるペプチド、villin headpieceの安定性でした。その時から、私はずっとタンパク質や生体分子などの現象について非常に興味を持っており、院生二年目の時、東京工業大学に短期の留学生になりました。そのきっかけで、清華大学を卒業したら、私はもう一度東京工業大学に入り、生体分子機能工学専攻の博士になりました。
今私の研究は膜貫通タンパク質の機能やメカニズムを解明するため、MDシミュレーションを行っております。ターゲットの分子はABCトランスポーターの一種類のマルトーストランスポーターなのです。ABCトランスポーターはATPのエネルギーを利用して、様々な物質について細胞膜内外の輸送を担う膜タンパク質ファミリーである。ABCトランスポーターは疾病の多剤耐性と深い関係があり活発な研究がされております。使っているソフトウェアーは主にAMBER14とDiscovery Studioです。
私はサイエンスにある程度の知識を持ち、様々な課題にも対応できると思います。特に化学や生命理工などの分野です。なお、中国語はもちろん、英語と日本語もかなり自信があります。経験は少ないですが、私は無償で短編小説の翻訳をウェッブで公開すること何回やったことがあります(都市伝説や恐怖体験などのオンライン文章なので、著作権の問題はないと思います)。未熟かもしれませんが、きっと役に立てると思います。よろしくお願いします。
私の名前は許維麟と申します。今は東京工業大学、生命理工博士二年の学生です。趣味は映画鑑賞、小説を読むこと、特にSF系のはメインです。またウェイトトレーニングも大好きです。
大学から院生まで、ずっと台湾の清華大学で化学を勉強しておりました。大学院の時、研究テーマは小ヘリかるペプチド、villin headpieceの安定性でした。その時から、私はずっとタンパク質や生体分子などの現象について非常に興味を持っており、院生二年目の時、東京工業大学に短期の留学生になりました。そのきっかけで、清華大学を卒業したら、私はもう一度東京工業大学に入り、生体分子機能工学専攻の博士になりました。
今私の研究は膜貫通タンパク質の機能やメカニズムを解明するため、MDシミュレーションを行っております。ターゲットの分子はABCトランスポーターの一種類のマルトーストランスポーターなのです。ABCトランスポーターはATPのエネルギーを利用して、様々な物質について細胞膜内外の輸送を担う膜タンパク質ファミリーである。ABCトランスポーターは疾病の多剤耐性と深い関係があり活発な研究がされております。使っているソフトウェアーは主にAMBER14とDiscovery Studioです。
私はサイエンスにある程度の知識を持ち、様々な課題にも対応できると思います。特に化学や生命理工などの分野です。なお、中国語はもちろん、英語と日本語もかなり自信があります。経験は少ないですが、私は無償で短編小説の翻訳をウェッブで公開すること何回やったことがあります(都市伝説や恐怖体験などのオンライン文章なので、著作権の問題はないと思います)。未熟かもしれませんが、きっと役に立てると思います。よろしくお願いします。
Hsu,英文譯者。國立清華大學外語系畢業,輔系中文系。美國密西根大學社工研究所畢業,專業領域為社會政策與評估、社區與社會系統研究。
從讀文學到當志工,從讀社工到當翻譯,總是離不開閱讀與書寫,總是期待在那些興觀群怨的片段中找尋人與人相遇的密碼和令人動心的景色。Hsu現暫居美國密西根,在網路上讀到有關台灣的新聞時,常有「大江流日夜,客心悲未央」之感。
現職:自由譯者、專案作家
興趣範疇:紀錄片、非小說類散文、科幻小說、人物傳記、移民故事、城市變遷、社區行動、國際救援工作、公共藝術等
工作經驗
曾任美國密西根大學跨族群關係組織的實習社工,主持社會教育工作坊、執行組織25週年歷史發展專案等;也曾在SOS社區服務機構審查處理美國遊民個案,並發展新的服務系統策略。因研究中國教育政策在戶籍制度下的發展與對北京流動兒童的影響,取得國際社工證書。曾擔任台灣世界展望會實習生,整理並翻譯東南亞地區國際發展個案報告及東南亞地區兒童保護研討會翻譯。曾任世界公視大展、高雄電影節等影展字幕譯者。
個人部落格
從讀文學到當志工,從讀社工到當翻譯,總是離不開閱讀與書寫,總是期待在那些興觀群怨的片段中找尋人與人相遇的密碼和令人動心的景色。Hsu現暫居美國密西根,在網路上讀到有關台灣的新聞時,常有「大江流日夜,客心悲未央」之感。
現職:自由譯者、專案作家
興趣範疇:紀錄片、非小說類散文、科幻小說、人物傳記、移民故事、城市變遷、社區行動、國際救援工作、公共藝術等
工作經驗
曾任美國密西根大學跨族群關係組織的實習社工,主持社會教育工作坊、執行組織25週年歷史發展專案等;也曾在SOS社區服務機構審查處理美國遊民個案,並發展新的服務系統策略。因研究中國教育政策在戶籍制度下的發展與對北京流動兒童的影響,取得國際社工證書。曾擔任台灣世界展望會實習生,整理並翻譯東南亞地區國際發展個案報告及東南亞地區兒童保護研討會翻譯。曾任世界公視大展、高雄電影節等影展字幕譯者。
個人部落格
Nomad Huang,英文譯者。外文系出身,(誤)讀/毒德勒茲而相信人生是種組構過程,所以熱衷解散文字,拆解顏色,打散形狀,重組空間,試圖將文學音樂時尚建築藝術鸚鵡還有蛇組成變形金剛的人生。不要問我是什麼,其實我也不知道,一切都在持續分裂,一切都在重新排列。
I got an ever-lasting passion for words, but I also believe I was made for colors, curves and shades. If literature is the bones, visual art creates the tender flesh of my being. Still on my way exploring the possible combinations of life, and I will one day come to the most bountiful synthesis. That's my faith.
I got an ever-lasting passion for words, but I also believe I was made for colors, curves and shades. If literature is the bones, visual art creates the tender flesh of my being. Still on my way exploring the possible combinations of life, and I will one day come to the most bountiful synthesis. That's my faith.
瑪麗,英文譯者,跨境電子商務平台國外業務。
國立中山大學外國語文學系畢業。中華民國對外貿易發展協會國際貿易特訓班。
語言及翻譯都圍繞著文字而生,存在於其中的我們何其幸運。
希望透過翻譯跨越語言隔閡、文化差異後,能讓世界更多彩。
工作經歷
中華民國對外貿易發展協會──臺灣會展獎 專案經理
國立中山大學──全球化思維下的超國界╱超文化數位中介溝通國科會研究計畫 研究助理
原住民族電視台、公共電視台譯文潤稿;嘉義市政府文化局國際展覽文字中翻英。
國立中山大學外國語文學系畢業。中華民國對外貿易發展協會國際貿易特訓班。
語言及翻譯都圍繞著文字而生,存在於其中的我們何其幸運。
希望透過翻譯跨越語言隔閡、文化差異後,能讓世界更多彩。
工作經歷
中華民國對外貿易發展協會──臺灣會展獎 專案經理
國立中山大學──全球化思維下的超國界╱超文化數位中介溝通國科會研究計畫 研究助理
原住民族電視台、公共電視台譯文潤稿;嘉義市政府文化局國際展覽文字中翻英。
International Coordinator╱國際影展報展專員
沒錯,就是他。
Logo & Business Card Design╱Logo與名片設計
由201 Tattoo Shop的YORK操刀,參考許多古文獻圖片資料之後,融合他個人的創作風格後所完成的作品。最初的概念是一個刺青圖案,現在則是新版名片上的主視覺。