About Hermes Translation Studio╱關於信使譯站
Hermes Translation Studio is established by three good friends who are freelance translators. It provides English / Chinese bi-directional translation services mainly in the field of the Humanities. The studio is named after Hermes, the son of Zeus and Maia in Greek Mythology. Hermes is the god of transitions and boundaries, and serves as the messenger of gods. As his mortal offsprings, we decode the meaning and culture carried by one particular language and convey them to people adopting another language. We believe that through good translation the worlds of not merely different languages, but also different minds can ultimately be connected.
三個熱愛文字的好朋友發起的獨立翻譯工作室,目前專攻人文社會相關領域中英翻譯。工作室的名稱「信使譯站」發想自古代希臘羅馬神話中的傳令官Hermes。Hermes乃是宙斯的使者,身上有一對飛翼。據說,他曾以葦笛同阿波羅交換占卜術,而身為Hermes的後裔,我們以文字傳達轉碼後的意義,進而跨越語言的疆界,擁抱文化的差異。
三個熱愛文字的好朋友發起的獨立翻譯工作室,目前專攻人文社會相關領域中英翻譯。工作室的名稱「信使譯站」發想自古代希臘羅馬神話中的傳令官Hermes。Hermes乃是宙斯的使者,身上有一對飛翼。據說,他曾以葦笛同阿波羅交換占卜術,而身為Hermes的後裔,我們以文字傳達轉碼後的意義,進而跨越語言的疆界,擁抱文化的差異。
Experiences╱團隊經驗
電影字幕與文案翻譯
女性影展、世界公視大展、高雄電影節、台灣國際紀錄片影展、國際華人紀錄片影展、城市遊牧影展,以及獨立製片導演影片字幕及相關文案翻譯。
外文小說翻譯
目前與聯合文學合作,翻譯外文小說。
影展編輯與片介寫作
台北電影節、國際華人紀錄片影展、女性影展、世界公視大展、台灣國際兒童影展、嘉義國際藝術紀錄片影展各類文宣品。
專案企劃與執行
台灣國際紀錄片影展(前台灣國際紀錄片雙年展)海外導演台中一日遊、台灣國際兒童影展海外徵件。
國際影展報展成果
目前透過譯站報展之導演已入選加拿大、英國、奈及利亞、日本、美國與巴西等國影展。
計畫入選
臺中市政府104年度「青創世代──在中區創業的前100天」
活動講座
女性影展、性侵害防治巡迴影展、台灣V4中歐電影節,及其他藝文類活動座談講員。
信使們期待和有以上相關提案的單位合作!歡迎下載2016信使譯站團隊介紹。
女性影展、世界公視大展、高雄電影節、台灣國際紀錄片影展、國際華人紀錄片影展、城市遊牧影展,以及獨立製片導演影片字幕及相關文案翻譯。
外文小說翻譯
目前與聯合文學合作,翻譯外文小說。
影展編輯與片介寫作
台北電影節、國際華人紀錄片影展、女性影展、世界公視大展、台灣國際兒童影展、嘉義國際藝術紀錄片影展各類文宣品。
專案企劃與執行
台灣國際紀錄片影展(前台灣國際紀錄片雙年展)海外導演台中一日遊、台灣國際兒童影展海外徵件。
國際影展報展成果
目前透過譯站報展之導演已入選加拿大、英國、奈及利亞、日本、美國與巴西等國影展。
計畫入選
臺中市政府104年度「青創世代──在中區創業的前100天」
活動講座
女性影展、性侵害防治巡迴影展、台灣V4中歐電影節,及其他藝文類活動座談講員。
信使們期待和有以上相關提案的單位合作!歡迎下載2016信使譯站團隊介紹。
Core Translators╱核心譯者
matrixasblues 鐵道迷
As a movie buff, he is addicted to word and diagnosed with obsession of writing. After failing to publish his academic essays in many of the major academic journals, he made up his mind to write without any expectation. He works as freelance translator, editor, and writer.
電影控,患有書寫強迫症,對用字遣詞重度執迷,翻譯影展及獨立製片電影字幕、文化藝術類企劃文案及學術論文。在經歷學術期刊論文審查過程中退稿、修改與刊登的輪迴之後,還是偏好天馬行空的創意寫作,幽默又同時具有文化深度的文字,穿插反映我們這個年代的流行語彙。
As a movie buff, he is addicted to word and diagnosed with obsession of writing. After failing to publish his academic essays in many of the major academic journals, he made up his mind to write without any expectation. He works as freelance translator, editor, and writer.
電影控,患有書寫強迫症,對用字遣詞重度執迷,翻譯影展及獨立製片電影字幕、文化藝術類企劃文案及學術論文。在經歷學術期刊論文審查過程中退稿、修改與刊登的輪迴之後,還是偏好天馬行空的創意寫作,幽默又同時具有文化深度的文字,穿插反映我們這個年代的流行語彙。
Lan
A literaturephile and verbalist. Her meaning of life lies partly in escaping from being institutionalized and partly in taking care of the anxiety after the escape. Is in love with books, desserts, documentaries, independent films, staying up late, and contemplating on the dual characters in (or internal conflict of) everything. At present, committing life to translation is her first priority, followed by lavish wishes of squandering time and money (if there's enough of it) in living and traveling. Feels both excited and anxious in running this on-line studio.
文學/文字主義者。生命一部份的意義是逃離體制,另一部份是擺平逃離後的焦慮。愛書、甜食、紀錄片和小眾電影;愛晚睡及觀察事物的兩面性。目前的首要之務仍是能靠翻譯安身立命,奢侈的願望仍是曠日廢時地生活和旅行。對於經營網路工作室感到亢奮又焦慮。
A literaturephile and verbalist. Her meaning of life lies partly in escaping from being institutionalized and partly in taking care of the anxiety after the escape. Is in love with books, desserts, documentaries, independent films, staying up late, and contemplating on the dual characters in (or internal conflict of) everything. At present, committing life to translation is her first priority, followed by lavish wishes of squandering time and money (if there's enough of it) in living and traveling. Feels both excited and anxious in running this on-line studio.
文學/文字主義者。生命一部份的意義是逃離體制,另一部份是擺平逃離後的焦慮。愛書、甜食、紀錄片和小眾電影;愛晚睡及觀察事物的兩面性。目前的首要之務仍是能靠翻譯安身立命,奢侈的願望仍是曠日廢時地生活和旅行。對於經營網路工作室感到亢奮又焦慮。
Zoe 張柔伊
I always enjoy reading and doing things with "words." For me, reading literature is one of the many ways to experience all kinds of lives. I certainly believe that by doing so, one can become a better person. The task of a translator is not just to decode, but also to convey certain faith. Through translation, one can have a broader vision to make the world more approachable.
我是一個熱愛閱讀也喜愛與文字相關工作的人。相信閱讀文學能體驗各種人生,進而讓自己慢慢成為更好的人。翻譯這件事不僅僅是一種解碼的工作,更是一種信念的傳遞。透過翻譯,能讀到的書更多,能看見的世界也就更廣了。
I always enjoy reading and doing things with "words." For me, reading literature is one of the many ways to experience all kinds of lives. I certainly believe that by doing so, one can become a better person. The task of a translator is not just to decode, but also to convey certain faith. Through translation, one can have a broader vision to make the world more approachable.
我是一個熱愛閱讀也喜愛與文字相關工作的人。相信閱讀文學能體驗各種人生,進而讓自己慢慢成為更好的人。翻譯這件事不僅僅是一種解碼的工作,更是一種信念的傳遞。透過翻譯,能讀到的書更多,能看見的世界也就更廣了。