喬叟的《好女人的傳奇》第二章寫的是希斯比(Thisbe)與披若茅斯(Pyramus)之間的愛情故事。這兩小無猜的主角從小比鄰而居,透過牆壁的一道裂縫互訴情意,最後終於決定互許終身。想不到約定在外頭見面的那晚,希斯比遇上一頭口渴的獅子,心生害怕的希斯比落下頭巾之後躲到遠處,披若茅斯發現希斯比的頭巾之後以為自己建議的私奔之旅害死了她,因而舉劍自盡。希斯比發現自己永遠失去愛人之後,也拔起披若茅斯身上的劍刺向自己,兩位因此雙雙殉情。希斯比死前,向上帝祈禱所有相愛的人都能克服困難終成眷屬:
Ah, now, you wretched, fathers two,
We, sorely as your one-time children, do
Implore you, ending make to jealous sign,
That in one grave with no ill will we lie,
As love has brought us to this piteous end.
O righteous God, to every lover send,
Whose love is true, days prosperous and glad.
Much more than Pyramus and Thisbe had!
And let my gentle sisters never stray
Or get themselves into such dangerous way,
But, yet God only knows, a woman can
Be true and strong in love as a man!
噢,我們令人可憎的兩位父親
我們這短暫作為你們孩子的兩人
懇切地拜託,我們正帶著嫉妒的嘆息面對生命的終點
請讓我們帶著大家的祝福同葬在一個墓地,
因為我們是因為愛才走向這讓人憐憫的結局。
正義的上帝啊!請賜給每對真心相愛的人
一個富足又快樂未來吧,
希望每對相愛的人都能擁有比我們更多的幸福!
也請求別讓我的姊妹們踏上這危險的道路,
但是,相信上帝的眼睛能清楚看見
在愛中女人也能跟男人一樣真心又堅定!
ps: 這個故事真的一直讓我聯想到梁山伯與祝英台+羅密歐與茱麗葉。古時候的殉情故事讀來雖然讓人覺得有點單純的難以想像,但也許所謂的真愛就應該是簡單的讓人驚訝。
Geoffrey Chaucer’s The Legend of Good Women, translated and edited Florence Hay Anastasas . Exposition Press, 1976.
圖片來源 picture
Ah, now, you wretched, fathers two,
We, sorely as your one-time children, do
Implore you, ending make to jealous sign,
That in one grave with no ill will we lie,
As love has brought us to this piteous end.
O righteous God, to every lover send,
Whose love is true, days prosperous and glad.
Much more than Pyramus and Thisbe had!
And let my gentle sisters never stray
Or get themselves into such dangerous way,
But, yet God only knows, a woman can
Be true and strong in love as a man!
噢,我們令人可憎的兩位父親
我們這短暫作為你們孩子的兩人
懇切地拜託,我們正帶著嫉妒的嘆息面對生命的終點
請讓我們帶著大家的祝福同葬在一個墓地,
因為我們是因為愛才走向這讓人憐憫的結局。
正義的上帝啊!請賜給每對真心相愛的人
一個富足又快樂未來吧,
希望每對相愛的人都能擁有比我們更多的幸福!
也請求別讓我的姊妹們踏上這危險的道路,
但是,相信上帝的眼睛能清楚看見
在愛中女人也能跟男人一樣真心又堅定!
ps: 這個故事真的一直讓我聯想到梁山伯與祝英台+羅密歐與茱麗葉。古時候的殉情故事讀來雖然讓人覺得有點單純的難以想像,但也許所謂的真愛就應該是簡單的讓人驚訝。
Geoffrey Chaucer’s The Legend of Good Women, translated and edited Florence Hay Anastasas . Exposition Press, 1976.
圖片來源 picture