matrixasblues 鐵道迷
Born in Taichung city, Taiwan, in 1984, he works as a freelancer in film festivals now. Meanwhile, he is writing his dissertation on literature. He simply prefers to write on socio-critical issues. He chooses neither to be realistic nor naive. Instead, he chooses to write with a vision to change the world. His film reviews are published in World Screen, Diaspora and Cultural Boundary, and The Catalogue of the Women Make Waves Film Festival.
1984年出生於台中,曾旅居上海,並短暫造訪北京、廣州、香港、大阪、東京、平壤、西雅圖、亞特蘭大。現居台中。寫作路線橫跨學術知性、社會寫實與童言趣味。依然相信文字可以改變世界,擅長以無可救藥的樂觀自我療癒並療癒他人。用溫暖卻成熟的筆觸書寫夢想,挑戰社會僵化的價值觀。影評作品散見於《世界電影》、《離散與文化疆界》、《台灣國際女性影展專刊》、《文化研究》、「娛樂重擊」網站。和公家機關打交道的經驗多到可以寫一部長篇小說。首篇短篇小說收錄於《消防栓小說報》。
Education 學歷:
BA in English, National Dong Hua University (ROC); MA in literature, National Chiao Tung University (ROC)
PhD student, Dept. of Foreign Languages and Literatures, National Taiwan University (2009-2014)
國立東華大學英美語文學系畢業(2006),國立交通大學文學碩士(2009)
曾就讀於國立臺灣大學外國語文學系博士班(2009-2014)
Current Position 現職:
Translator
譯者
Past Positions 經歷:
English Editor, 2010 Women Make Waves Film Festival, Taipei, Taiwan.
Editor & English Editor, 2011 Women Make Waves Film Festival, Taipei, Taiwan.
Festival Catalog Writer, 2012 Taipei Film Festival, Taipei, Taiwan.
Editor (covering writing the festival program), 2012 Taiwan International Children’s Film Festival, Public Television Service, Taipei, Taiwan.
Festival Flyer Writer, 2012 Best of INPUT, Public Television Service, Taipei, Taiwan.
Festival Flyer Writer, 2013 Best of INPUT, Public Television Service, Taipei, Taiwan.
Chinese Subtitle Translator, Alice Walker: Beauty in Truth (dir. Pratibha Parmar), 2013 Women Make Waves Film Festival, Taipei, Taiwan.
Editor (covering writing the festival program), 2014 Taiwan International Children’s Film Festival, Public Television Service, Taipei, Taiwan.
Chinese Subtitle Translator: Ed Hardy: Tattoo the World (dir. Emiko Omori), 2014 Urban Nomad Film Fest, Taipei, Taiwan.
English Translator, Hakka on Both Sides - Traditional Song from Yin-yin Lo&Next Wave Theater Group (February 2014).
Editor-in-Chief, 2014 Women Make Waves Film Festival, Taipei, Taiwan.
Editor, 2014 Chiayi City International Art Documentary Film Festival, Chiayi, Taiwan.
Chinese Subtitle Translator, Owner Built (dir. Lawrence Andrews), 2014 Taipei Documentary Film Festival, Taipei, Taiwan.
Chinese Subtitle Translator, Shado'man (dir. Boris Gerrets), 2014 Taiwan International Documentary Film Festival, Taipei, Taiwan.
English Translator, the DM for 2014 Taipei TV Festival, the Taiwan Indigenous TV, Taipei, Taiwan.
English Translator, Elf by director Ting-ging Yu (September 2014).
Chinese Subtitle Translator, Regarding Susan Sontag (dir. Nancy D Kates), 2014 Kaohsiung Film Festival.
English Translator, Hakka on Both Sides - Popular Songs from Yin-yin Lo&Next Wave Theater Group (November 2014).
Chinese Translator (cooperated with Jade Hou), The Love Affairs of Nathaniel P. (NY: Picador, 2013).
Chinese Subtitle Translator, The Wolfpack (dir. Crystal Moselle), 2015 Kaohsiung Film Festival.
Chinese Subtitle Translator, The Emperor's New Clothes (dir. Michael Winterbottom), 2015 Kaohsiung Film Festival.
Chinese Subtitle Translator, Beats of the Antonov (dir. Hajooj Kuka), 2015 Kaohsiung Film Festival.
Chinese Subtitle Translator, Autumn Tingles - Speed Dating for Silver Hairs (dir. Jan Georg Schütte), 2015 Best of INPUT, Taipei, Taiwan.
Chinese Subtitle Translator, CODE: Debugging the Gender Gap (dir. Robin Hauser Reynolds), 2016 CNEX Documentary Film Festival, Taipei, Taiwan.
Chinese Subtitle Translator, Falciani's Tax Bomb ─ the Man Behind the Swiss Leaks (dir. Ben Lewis), 2016 CNEX Documentary Film Festival, Taipei, Taiwan.
2010女性影展手冊/專刊英文編輯及譯者
2011女性影展手冊/專刊文字編輯、英文編輯及譯者
2012台北電影節專刊影片簡介文案作者
2012台灣國際兒童影展手冊編輯(影片簡介文案撰稿與編譯)
2012世界公視大展精選摺頁影片簡介文案撰稿與編譯
2013世界公視大展精選摺頁影片簡介文案撰稿與編譯
2013女性影展《真實之美:探索愛麗絲沃克》電影字幕譯者(英翻中)
2014台灣國際兒童影展手冊編輯(影片簡介文案撰稿與編譯)
2014城市遊牧影展《艾德哈帝:一身刺青救地球》電影字幕譯者(英翻中)
2014年2月──後生演藝坊《雙面客家好聲茵1-傳統歌謠》專輯歌詞/文案英文譯者(中、客語翻英)
2014女性影展DM/手冊/專刊總編輯
2014嘉義國際藝術紀錄片影展成果冊編輯
2014國際華人紀錄片影展《回憶拼圖》電影字幕譯者(英翻中)
2014台灣國際紀錄片影展《暗影人生》電影字幕譯者(英翻中)
2014年9月──原住民族電視台2014台北電視節節目宣傳文案(中翻英)
2014年9月──游婷敬導演微電影《精靈》電影字幕譯者(中翻英)
2014高雄電影節《在土星的光環下:蘇珊桑塔格》電影字幕譯者(英翻中)
2014年11月──後生演藝坊《雙面客家好聲茵2-流行金曲》專輯歌詞/文案英文譯者(中、客語翻英)
艾黛兒﹒瓦德曼《紐約文青之戀》中文版譯者(與侯嘉珏合譯)(台北:聯合文學,2015)
2015高雄電影節《狼子不回頭》電影字幕譯者(英翻中)
2015高雄電影節《惡搞豬本大作戰》電影字幕譯者(英翻中)
2015高雄電影節《音樂與炸彈》電影字幕譯者(英翻中)
2015世界公視大展精選《阿公阿嬤超速配》電影字幕譯者(英翻中)
2016CNEX主題紀錄片影展《翻轉性別碼》電影字幕譯者(英翻中)
2016CNEX主題紀錄片影展《揭露瑞士機密文件》電影字幕譯者(英翻中)
Language Certificate 外語能力證照:
DELF-A2
法語鑑定文憑A2級
1984年出生於台中,曾旅居上海,並短暫造訪北京、廣州、香港、大阪、東京、平壤、西雅圖、亞特蘭大。現居台中。寫作路線橫跨學術知性、社會寫實與童言趣味。依然相信文字可以改變世界,擅長以無可救藥的樂觀自我療癒並療癒他人。用溫暖卻成熟的筆觸書寫夢想,挑戰社會僵化的價值觀。影評作品散見於《世界電影》、《離散與文化疆界》、《台灣國際女性影展專刊》、《文化研究》、「娛樂重擊」網站。和公家機關打交道的經驗多到可以寫一部長篇小說。首篇短篇小說收錄於《消防栓小說報》。
Education 學歷:
BA in English, National Dong Hua University (ROC); MA in literature, National Chiao Tung University (ROC)
PhD student, Dept. of Foreign Languages and Literatures, National Taiwan University (2009-2014)
國立東華大學英美語文學系畢業(2006),國立交通大學文學碩士(2009)
曾就讀於國立臺灣大學外國語文學系博士班(2009-2014)
Current Position 現職:
Translator
譯者
Past Positions 經歷:
English Editor, 2010 Women Make Waves Film Festival, Taipei, Taiwan.
Editor & English Editor, 2011 Women Make Waves Film Festival, Taipei, Taiwan.
Festival Catalog Writer, 2012 Taipei Film Festival, Taipei, Taiwan.
Editor (covering writing the festival program), 2012 Taiwan International Children’s Film Festival, Public Television Service, Taipei, Taiwan.
Festival Flyer Writer, 2012 Best of INPUT, Public Television Service, Taipei, Taiwan.
Festival Flyer Writer, 2013 Best of INPUT, Public Television Service, Taipei, Taiwan.
Chinese Subtitle Translator, Alice Walker: Beauty in Truth (dir. Pratibha Parmar), 2013 Women Make Waves Film Festival, Taipei, Taiwan.
Editor (covering writing the festival program), 2014 Taiwan International Children’s Film Festival, Public Television Service, Taipei, Taiwan.
Chinese Subtitle Translator: Ed Hardy: Tattoo the World (dir. Emiko Omori), 2014 Urban Nomad Film Fest, Taipei, Taiwan.
English Translator, Hakka on Both Sides - Traditional Song from Yin-yin Lo&Next Wave Theater Group (February 2014).
Editor-in-Chief, 2014 Women Make Waves Film Festival, Taipei, Taiwan.
Editor, 2014 Chiayi City International Art Documentary Film Festival, Chiayi, Taiwan.
Chinese Subtitle Translator, Owner Built (dir. Lawrence Andrews), 2014 Taipei Documentary Film Festival, Taipei, Taiwan.
Chinese Subtitle Translator, Shado'man (dir. Boris Gerrets), 2014 Taiwan International Documentary Film Festival, Taipei, Taiwan.
English Translator, the DM for 2014 Taipei TV Festival, the Taiwan Indigenous TV, Taipei, Taiwan.
English Translator, Elf by director Ting-ging Yu (September 2014).
Chinese Subtitle Translator, Regarding Susan Sontag (dir. Nancy D Kates), 2014 Kaohsiung Film Festival.
English Translator, Hakka on Both Sides - Popular Songs from Yin-yin Lo&Next Wave Theater Group (November 2014).
Chinese Translator (cooperated with Jade Hou), The Love Affairs of Nathaniel P. (NY: Picador, 2013).
Chinese Subtitle Translator, The Wolfpack (dir. Crystal Moselle), 2015 Kaohsiung Film Festival.
Chinese Subtitle Translator, The Emperor's New Clothes (dir. Michael Winterbottom), 2015 Kaohsiung Film Festival.
Chinese Subtitle Translator, Beats of the Antonov (dir. Hajooj Kuka), 2015 Kaohsiung Film Festival.
Chinese Subtitle Translator, Autumn Tingles - Speed Dating for Silver Hairs (dir. Jan Georg Schütte), 2015 Best of INPUT, Taipei, Taiwan.
Chinese Subtitle Translator, CODE: Debugging the Gender Gap (dir. Robin Hauser Reynolds), 2016 CNEX Documentary Film Festival, Taipei, Taiwan.
Chinese Subtitle Translator, Falciani's Tax Bomb ─ the Man Behind the Swiss Leaks (dir. Ben Lewis), 2016 CNEX Documentary Film Festival, Taipei, Taiwan.
2010女性影展手冊/專刊英文編輯及譯者
2011女性影展手冊/專刊文字編輯、英文編輯及譯者
2012台北電影節專刊影片簡介文案作者
2012台灣國際兒童影展手冊編輯(影片簡介文案撰稿與編譯)
2012世界公視大展精選摺頁影片簡介文案撰稿與編譯
2013世界公視大展精選摺頁影片簡介文案撰稿與編譯
2013女性影展《真實之美:探索愛麗絲沃克》電影字幕譯者(英翻中)
2014台灣國際兒童影展手冊編輯(影片簡介文案撰稿與編譯)
2014城市遊牧影展《艾德哈帝:一身刺青救地球》電影字幕譯者(英翻中)
2014年2月──後生演藝坊《雙面客家好聲茵1-傳統歌謠》專輯歌詞/文案英文譯者(中、客語翻英)
2014女性影展DM/手冊/專刊總編輯
2014嘉義國際藝術紀錄片影展成果冊編輯
2014國際華人紀錄片影展《回憶拼圖》電影字幕譯者(英翻中)
2014台灣國際紀錄片影展《暗影人生》電影字幕譯者(英翻中)
2014年9月──原住民族電視台2014台北電視節節目宣傳文案(中翻英)
2014年9月──游婷敬導演微電影《精靈》電影字幕譯者(中翻英)
2014高雄電影節《在土星的光環下:蘇珊桑塔格》電影字幕譯者(英翻中)
2014年11月──後生演藝坊《雙面客家好聲茵2-流行金曲》專輯歌詞/文案英文譯者(中、客語翻英)
艾黛兒﹒瓦德曼《紐約文青之戀》中文版譯者(與侯嘉珏合譯)(台北:聯合文學,2015)
2015高雄電影節《狼子不回頭》電影字幕譯者(英翻中)
2015高雄電影節《惡搞豬本大作戰》電影字幕譯者(英翻中)
2015高雄電影節《音樂與炸彈》電影字幕譯者(英翻中)
2015世界公視大展精選《阿公阿嬤超速配》電影字幕譯者(英翻中)
2016CNEX主題紀錄片影展《翻轉性別碼》電影字幕譯者(英翻中)
2016CNEX主題紀錄片影展《揭露瑞士機密文件》電影字幕譯者(英翻中)
Language Certificate 外語能力證照:
DELF-A2
法語鑑定文憑A2級