Iliad Book XXIV by Homer
在特洛伊戰爭後期,阿基里斯(Achilles)打敗了特洛伊最高勇士海克特之後將他的屍體保留在自己的營地,用來悼念死在海克特手裡的摯友。海克特的父親普賴姆(Priam)獲得宙斯允許與保護之後,在某個黑暗的夜晚來到希臘陣營,希望說服阿基里斯答應讓自己帶著兒子回家。這是普賴姆對阿基里斯說的一段話:
I’ve bought a fortune in ransom.
Respect the gods, Achilles.
Think of your own father, and pity me.
I am more pitiable. I have borne what no man
Who has walked this earth has ever yet borne.
I have kissed the hand of the man who killed my son.
我帶來了許多的贖金。
尊敬眾神的旨意吧,阿基里斯。
想想你自己的父親,然後可憐可憐我。
我比他更值得同情。
因為我承擔了這土地上所有人都無法承擔的事情。
那就是我親吻了殺死我親兒的那雙手。
os: 天底下的父親都一樣,為了自己的子女情願承擔一切。也許,這個世界上的確存在不是的父母。但是,所謂家人,所謂親情,永遠是一股龐大神奇的力量。
Norton Anthology of Western Literature, Volume I, 9th edition
在特洛伊戰爭後期,阿基里斯(Achilles)打敗了特洛伊最高勇士海克特之後將他的屍體保留在自己的營地,用來悼念死在海克特手裡的摯友。海克特的父親普賴姆(Priam)獲得宙斯允許與保護之後,在某個黑暗的夜晚來到希臘陣營,希望說服阿基里斯答應讓自己帶著兒子回家。這是普賴姆對阿基里斯說的一段話:
I’ve bought a fortune in ransom.
Respect the gods, Achilles.
Think of your own father, and pity me.
I am more pitiable. I have borne what no man
Who has walked this earth has ever yet borne.
I have kissed the hand of the man who killed my son.
我帶來了許多的贖金。
尊敬眾神的旨意吧,阿基里斯。
想想你自己的父親,然後可憐可憐我。
我比他更值得同情。
因為我承擔了這土地上所有人都無法承擔的事情。
那就是我親吻了殺死我親兒的那雙手。
os: 天底下的父親都一樣,為了自己的子女情願承擔一切。也許,這個世界上的確存在不是的父母。但是,所謂家人,所謂親情,永遠是一股龐大神奇的力量。
Norton Anthology of Western Literature, Volume I, 9th edition