衷心耿直的Kent在被Lear王逐出宮廷後,偽裝成一名普通人,欲協助Lear王免於悲慘的不倫深淵中。他來到Gloucester的宅邸,並和Goneril的丈夫Cornwall公爵、侍從Oswald等人大吵一架,其程度簡直是一場大亂鬥⋯⋯
看過《李爾王》(King Lear)劇本的讀者或是戲劇演出的觀眾,可能會對Kent的連珠砲攻擊印象深刻。以下這段針對Oswald的不換氣罵人法,如果能學起來(最好是即興),那可真是強者了吧:
道貌岸然者、惡徒、吃廚餘者;低賤的、驕傲的、膚淺的、如乞丐般,只有三套衣服、年薪不過百鎊(hundred-pound)、卑鄙齷齪的、穿羊毛襪的奴才(three-suited, hundred-pound, filthy worsted-stocking knave);懦弱、仗勢欺人、狗娘養的、自戀的、卑躬屈膝的、龜毛娘娘腔;家當用一只箱子都能裝完的奴才;樂於當姘頭者,不外乎是乞丐、懦夫、姘頭(pander),和雜種母狗產下之子既繼承人;要是你不認了,我就把你揍得哇哇叫。
一、年薪不過百鎊
現在,台灣社會年輕人領22K的窘境,用收入來罵人還真是刺耳。上面的譯法是根據美國華府莎士比亞圖書館(Folger Shakespeare Library)的註釋所譯。讀者若比對牛津出版社的《李爾王》,則會發現此句也可解釋為「只夠買詹姆士王(King James)麾下的一名武士」。意思當然是瞧不起他囉!
二、穿羊毛襪
用穿著來酸一個人真的是夠狠的了!不過,罵人(尤其是男人)穿羊毛襪是怎麼一回事?原來,文藝復興時期的英國紳士們穿的都是絲襪~而非厚重又沒有美感的羊毛襪。這裡,Kent當然是直指Oswald不夠尖頭鰻。
Knave這個字,從文藝復興時期一直保留至今。《李爾王》華府莎圖版本釋為僕人或是惡徒。若各位查詢牛津英語詞典OED,會發現此字也指撲克牌中的J,也就是武士。Urban Dictionary會告訴你,現今knave也可用於鄉民們口中的新手,意同n00b。
圖片來源 picture
看過《李爾王》(King Lear)劇本的讀者或是戲劇演出的觀眾,可能會對Kent的連珠砲攻擊印象深刻。以下這段針對Oswald的不換氣罵人法,如果能學起來(最好是即興),那可真是強者了吧:
道貌岸然者、惡徒、吃廚餘者;低賤的、驕傲的、膚淺的、如乞丐般,只有三套衣服、年薪不過百鎊(hundred-pound)、卑鄙齷齪的、穿羊毛襪的奴才(three-suited, hundred-pound, filthy worsted-stocking knave);懦弱、仗勢欺人、狗娘養的、自戀的、卑躬屈膝的、龜毛娘娘腔;家當用一只箱子都能裝完的奴才;樂於當姘頭者,不外乎是乞丐、懦夫、姘頭(pander),和雜種母狗產下之子既繼承人;要是你不認了,我就把你揍得哇哇叫。
一、年薪不過百鎊
現在,台灣社會年輕人領22K的窘境,用收入來罵人還真是刺耳。上面的譯法是根據美國華府莎士比亞圖書館(Folger Shakespeare Library)的註釋所譯。讀者若比對牛津出版社的《李爾王》,則會發現此句也可解釋為「只夠買詹姆士王(King James)麾下的一名武士」。意思當然是瞧不起他囉!
二、穿羊毛襪
用穿著來酸一個人真的是夠狠的了!不過,罵人(尤其是男人)穿羊毛襪是怎麼一回事?原來,文藝復興時期的英國紳士們穿的都是絲襪~而非厚重又沒有美感的羊毛襪。這裡,Kent當然是直指Oswald不夠尖頭鰻。
Knave這個字,從文藝復興時期一直保留至今。《李爾王》華府莎圖版本釋為僕人或是惡徒。若各位查詢牛津英語詞典OED,會發現此字也指撲克牌中的J,也就是武士。Urban Dictionary會告訴你,現今knave也可用於鄉民們口中的新手,意同n00b。
圖片來源 picture