最近沒有明顯理由地常常想起這句話「重複可以讓我幸福」。這是出自夏宇《Salsa》詩集中的〈蒙馬特〉。這本詩集從1999年初版後就不停再版,我擁有的已是第五刷,現在已出到第十刷了。總之這些年來只要去書店都不可能找不到。
詩集擁有這麼大魅力、這樣刷個沒完的在台灣應該屈指可數,而九零年代喜愛文藝的大學生也大概沒有不知道夏宇這位(後現代)詩人的。她遊戲文字之間,把它們視為圖片,用拼貼方式直覺性地拼湊在一起,因此除了詩最基本的音樂性外,中文方塊字被當成圖像排列也常是她表現靈感的方式,這在《摩擦.無以名狀》中可以看得比較清晰。
這本詩集去年已被Steve Bradbury譯為英文,由Zephyr Press正式發行,我尚無緣拜讀,只好自己先試著翻譯。
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
蒙馬特 夏宇
書店裡的貓。
酒館裡的狗。
玻璃蒙著霧氣。
為了擦拭。
為了看見我走過。
為了這盲啞的對視。
是不是我們曾經一起死過。
大家看起來都那麼眼熟。
有人上階梯。
有人下階梯。
都知道從此以後要去那裡。
有人辯稱那是假死。
阿北士路落著雨。
酒館裡吵鬧的煙和話語。
這些樓和窗子都是單面的。
是有人會架起梯子。
把它們捲起來。
帶走。
我跑著經過那個廣場和街道。
被雨打濕了套頭毛衣。
先我過了馬路的男人回頭看我。
對我說一句話。
為了再聽一遍。
我隨他走進一間打鑰匙和做鞋底的店。
我問他您剛才說什麼。
他重複。
他知道重複可以讓我幸福。
Montmartre by Hsia Yü
The cat in the bookstore.
The dog in the bistro.
The windowpane dimmed with mist.
In order to be wiped clean.
In order to see me passing.
In order to have this blind and dumb eye contact.
Did we all die together.
Everyone looked so familiar.
Some went up the stairs.
Some went down.
They all knew it’d be the place to go from now on.
Some argued that it’s pseudocide.
It was raining on Rue des Abbesses.
The noisy smoke and the utterances In the bistro.
These buildings and windows were single-sided.
Some set up ladders.
Rolled them up.
And took them away.
I ran past that square and the street.
My turtleneck sweater got wet in the rain.
The man who crossed the street before me turned around to look at me.
And said something.
To listen again.
I followed him into a shop that made keys and shoe soles.
I asked him what were you saying.
He repeated.
Knowing that repetition brought me happiness.
【註】夏宇。《夏宇詩集Salsa》,唐山發行(2000),2004年七月五刷,P85~86
圖片來源
詩集擁有這麼大魅力、這樣刷個沒完的在台灣應該屈指可數,而九零年代喜愛文藝的大學生也大概沒有不知道夏宇這位(後現代)詩人的。她遊戲文字之間,把它們視為圖片,用拼貼方式直覺性地拼湊在一起,因此除了詩最基本的音樂性外,中文方塊字被當成圖像排列也常是她表現靈感的方式,這在《摩擦.無以名狀》中可以看得比較清晰。
這本詩集去年已被Steve Bradbury譯為英文,由Zephyr Press正式發行,我尚無緣拜讀,只好自己先試著翻譯。
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
蒙馬特 夏宇
書店裡的貓。
酒館裡的狗。
玻璃蒙著霧氣。
為了擦拭。
為了看見我走過。
為了這盲啞的對視。
是不是我們曾經一起死過。
大家看起來都那麼眼熟。
有人上階梯。
有人下階梯。
都知道從此以後要去那裡。
有人辯稱那是假死。
阿北士路落著雨。
酒館裡吵鬧的煙和話語。
這些樓和窗子都是單面的。
是有人會架起梯子。
把它們捲起來。
帶走。
我跑著經過那個廣場和街道。
被雨打濕了套頭毛衣。
先我過了馬路的男人回頭看我。
對我說一句話。
為了再聽一遍。
我隨他走進一間打鑰匙和做鞋底的店。
我問他您剛才說什麼。
他重複。
他知道重複可以讓我幸福。
Montmartre by Hsia Yü
The cat in the bookstore.
The dog in the bistro.
The windowpane dimmed with mist.
In order to be wiped clean.
In order to see me passing.
In order to have this blind and dumb eye contact.
Did we all die together.
Everyone looked so familiar.
Some went up the stairs.
Some went down.
They all knew it’d be the place to go from now on.
Some argued that it’s pseudocide.
It was raining on Rue des Abbesses.
The noisy smoke and the utterances In the bistro.
These buildings and windows were single-sided.
Some set up ladders.
Rolled them up.
And took them away.
I ran past that square and the street.
My turtleneck sweater got wet in the rain.
The man who crossed the street before me turned around to look at me.
And said something.
To listen again.
I followed him into a shop that made keys and shoe soles.
I asked him what were you saying.
He repeated.
Knowing that repetition brought me happiness.
【註】夏宇。《夏宇詩集Salsa》,唐山發行(2000),2004年七月五刷,P85~86
圖片來源