著名的義大利詩人佩脫拉克有許多十四行詩都是獻給一位名為「蘿拉」的女性。佩脫拉克從來沒有見過這位蘿拉,但卻將自己滿腔的愛化為名字,也因此留下永世流傳的美麗詩句:
I had taken such unspeakable sweetness
From her face, I wanted to lock my eyes,
To see something beautiful anymore.
What I desired, I kept out. And I have held my mind
So narrowly to contemplate her, I see nothing else.
What is not hers, by ancient custom, brings my contempt.
This closed valley comforts my wasted breathing.
I am alone with love here; able to think slowly.
There are no women. Fountains and stones.
I cast the shadow of that day in front of me, walking.
從她的臉龐我感受到了不可言喻的甜蜜,
於是我的眼光從此只想鎖定這張臉,
再也容不下其他美麗的事物。
我把其他所渴望的東西都拒於門外。
我極其專注地想著她,其餘萬物皆成空。
任何與她無關的,按照慣例都將受到我的鄙視。
這封閉的幽谷舒坦了我原本毫無意義的生命,
我與我的愛獨自於此,給了我緩慢思考的能力。
在這裡沒有所謂女人。只有泉水與堅石。
而我一直走在那天殘留的影子裡。
os: 現在大家都不寫信,大概也都不寫情詩了。但是詩很美,尤其是有關愛的就更美了。
Petrarch: Songs and Sonnets. Trans. Nicholas Kilmer. Anvil Press a poetry, 2011.
圖片來源 picture
I had taken such unspeakable sweetness
From her face, I wanted to lock my eyes,
To see something beautiful anymore.
What I desired, I kept out. And I have held my mind
So narrowly to contemplate her, I see nothing else.
What is not hers, by ancient custom, brings my contempt.
This closed valley comforts my wasted breathing.
I am alone with love here; able to think slowly.
There are no women. Fountains and stones.
I cast the shadow of that day in front of me, walking.
從她的臉龐我感受到了不可言喻的甜蜜,
於是我的眼光從此只想鎖定這張臉,
再也容不下其他美麗的事物。
我把其他所渴望的東西都拒於門外。
我極其專注地想著她,其餘萬物皆成空。
任何與她無關的,按照慣例都將受到我的鄙視。
這封閉的幽谷舒坦了我原本毫無意義的生命,
我與我的愛獨自於此,給了我緩慢思考的能力。
在這裡沒有所謂女人。只有泉水與堅石。
而我一直走在那天殘留的影子裡。
os: 現在大家都不寫信,大概也都不寫情詩了。但是詩很美,尤其是有關愛的就更美了。
Petrarch: Songs and Sonnets. Trans. Nicholas Kilmer. Anvil Press a poetry, 2011.
圖片來源 picture