鐵道迷之前接過幾次影展專案編輯的工作,因此認識了幾位很棒的美術編輯設計人。在專案工作中,我總是負責文字部分;美編負責呈現出活動的主視覺跟其他的文宣品設計。我喜歡和美編聊天互動,因為他們的視覺設計總是能反映出一種生活方式或態度。前一陣子,鐵道迷擔任《雙面客家好聲茵1-傳統歌謠》(Hakka on Both Sides 1-Traditional Songs)的歌詞和文案英文譯者,除了翻譯字面的意義之外,其實也在轉譯一種文化。這張專輯的英文譯名發想借用美國黑人獨立饒舌樂手Mos Def的專輯名稱Black on Both Sides,用以指涉客家傳統歌謠一方面傳承歷史,一方面也蛻變新生的文化意涵。鐵道迷第一次翻譯歌詞,感覺就像是詩的再創作一樣,也是首次挑戰中、客語譯英的奇妙跨文化任務!鐵道迷非常喜歡專輯企劃統籌為這張專輯撰寫的視覺設計理念:
「歌曲的組成包含聲音與文字,作為主視覺的紅色紙花,來自於紅色的豔麗視覺加上紙承載著文字的重量,一種經過糅和而成的新世界、彷彿浴火重生,象徵著本張作品所企圖張揚傳統歌謠的傳承與新生。其中,因應客家語言獨有的客家字,在歌詞中以反白的形式呈現,在客家經典的好聲音中,像是五線譜中跳躍的音符,一種獨特而生動的姿態。」
其實,透過文字來詮釋視覺設計理念也是另一種層次的藝術形式。鐵道迷覺得以反白的形式呈現客家獨特的文字的點子非常有創意!因此,在翻譯時特別選用了silhouette這個單字。根據OED,silhouette這個動詞意指「襯托出某物的輪廓」,能貼切地表達這張專輯的視覺設計理念:
Sound and words play an indispensable role in this album. The main visual design is a red paper flower, and it symbolizes a new world. The red, folded, and flamboyant flower is made of paper, which is a medium of writing. This new world mingles the memory of the past with a vision of future, as if it is resurged in fire. This album manifests itself an inheritance and a resurrection of Hakka traditional songs. With highlighting, the unique Hakka characters in the lyrics become whole notes that silhouette on an extraordinary staff vividly.
這次跟後生演藝坊合作,鐵道迷得到許多新鮮的翻譯經驗,希望以後還能接到更多像這樣的創意翻譯!喜歡音樂、喜歡客家文化,以及支持獨立文創工作者的朋友們,不妨聽╱看看這張專輯!
「歌曲的組成包含聲音與文字,作為主視覺的紅色紙花,來自於紅色的豔麗視覺加上紙承載著文字的重量,一種經過糅和而成的新世界、彷彿浴火重生,象徵著本張作品所企圖張揚傳統歌謠的傳承與新生。其中,因應客家語言獨有的客家字,在歌詞中以反白的形式呈現,在客家經典的好聲音中,像是五線譜中跳躍的音符,一種獨特而生動的姿態。」
其實,透過文字來詮釋視覺設計理念也是另一種層次的藝術形式。鐵道迷覺得以反白的形式呈現客家獨特的文字的點子非常有創意!因此,在翻譯時特別選用了silhouette這個單字。根據OED,silhouette這個動詞意指「襯托出某物的輪廓」,能貼切地表達這張專輯的視覺設計理念:
Sound and words play an indispensable role in this album. The main visual design is a red paper flower, and it symbolizes a new world. The red, folded, and flamboyant flower is made of paper, which is a medium of writing. This new world mingles the memory of the past with a vision of future, as if it is resurged in fire. This album manifests itself an inheritance and a resurrection of Hakka traditional songs. With highlighting, the unique Hakka characters in the lyrics become whole notes that silhouette on an extraordinary staff vividly.
這次跟後生演藝坊合作,鐵道迷得到許多新鮮的翻譯經驗,希望以後還能接到更多像這樣的創意翻譯!喜歡音樂、喜歡客家文化,以及支持獨立文創工作者的朋友們,不妨聽╱看看這張專輯!