最近偶然讀到一篇有趣的短文 “The Ethics of Non-Translation”,討論翻譯的倫理問題,作者為Michael McCann,是位愛爾蘭資深譯者。每個工作都有其必須遵循的職業倫理,翻譯也不例外,但又是哪些呢?本文提出了很多值得關注的論點,雖然其中的價值判斷見仁見智,但的確可以作為思考何謂翻譯倫理(或何謂倫理)的起點。
【文章編譯】
「翻譯」與「不譯」是翻譯倫理這枚硬幣的一體兩面,兩者相輔相成,但在「使命必達」的專業精神和環境要求下,譯者往往會把重點放在「完成翻譯」,而忽略「不去翻譯」的重要性。事實上,有時選擇「不譯」更為必要。
譯者這份職業的道德原則和醫生有十分相似之處,即「不造成傷害」(primum non nocere, first do no harm)。只要此翻譯活動或成果存在任何對他人造成傷害的顧慮(如翻譯自製手榴彈的說明書),譯者就該避免。
第二個需要考量的是任何違背良知(conscience)的文字都該拒絕翻譯;有可能是某位有權有勢企業主的不當演說,或某位政治人物對弱勢團體的惡意言論。
再者,譯者最好謹守本分,不去翻譯個人專業或熟悉領域之外的事物;只要與軍事、核武及生化武器相關的資訊,譯者更要嚴正拒絕。或許翻譯這些東西並非真的「有錯」,但某些具有強烈社會意識的譯者會自然而然對是類內容敬謝不敏,選擇避免。同樣地,涉及色情或毫無緣由的暴力內容的譯案也應予以拒絕。
除此之外,譯者不可翻譯那些蓄意使人灰心喪志或提供心靈鴉片的詩篇,也別和那些「無法預測」(mutatis mutandis,unpredictable clients)的客戶合作,以避免影響原有的專業表現。
最後一項想必會讓所有翻譯工作者心有戚戚焉──那就是當還沒支付前一次稿酬的客戶又再度交付你新工作時,請務必勇敢說不!因為所謂的「專業」(professionalism)不只是把手邊已有的工作盡力做到最好,也是堅持工作倫理原則的表現。要能做到這點,需要的是經驗累積出的勇氣,以及對自我倫理判斷能力的信任和自信。儘管在現實生活中要做到這點並不容易,但還是期待每位默默耕耘的譯者能有心朝這方面努力邁進。
圖片來源
【文章編譯】
「翻譯」與「不譯」是翻譯倫理這枚硬幣的一體兩面,兩者相輔相成,但在「使命必達」的專業精神和環境要求下,譯者往往會把重點放在「完成翻譯」,而忽略「不去翻譯」的重要性。事實上,有時選擇「不譯」更為必要。
譯者這份職業的道德原則和醫生有十分相似之處,即「不造成傷害」(primum non nocere, first do no harm)。只要此翻譯活動或成果存在任何對他人造成傷害的顧慮(如翻譯自製手榴彈的說明書),譯者就該避免。
第二個需要考量的是任何違背良知(conscience)的文字都該拒絕翻譯;有可能是某位有權有勢企業主的不當演說,或某位政治人物對弱勢團體的惡意言論。
再者,譯者最好謹守本分,不去翻譯個人專業或熟悉領域之外的事物;只要與軍事、核武及生化武器相關的資訊,譯者更要嚴正拒絕。或許翻譯這些東西並非真的「有錯」,但某些具有強烈社會意識的譯者會自然而然對是類內容敬謝不敏,選擇避免。同樣地,涉及色情或毫無緣由的暴力內容的譯案也應予以拒絕。
除此之外,譯者不可翻譯那些蓄意使人灰心喪志或提供心靈鴉片的詩篇,也別和那些「無法預測」(mutatis mutandis,unpredictable clients)的客戶合作,以避免影響原有的專業表現。
最後一項想必會讓所有翻譯工作者心有戚戚焉──那就是當還沒支付前一次稿酬的客戶又再度交付你新工作時,請務必勇敢說不!因為所謂的「專業」(professionalism)不只是把手邊已有的工作盡力做到最好,也是堅持工作倫理原則的表現。要能做到這點,需要的是經驗累積出的勇氣,以及對自我倫理判斷能力的信任和自信。儘管在現實生活中要做到這點並不容易,但還是期待每位默默耕耘的譯者能有心朝這方面努力邁進。
圖片來源