愛情的甜蜜與哀愁、永恆與無常在聶魯達的筆下總是十分動人。
感謝那個情詩可以賣出百萬冊而又不顯得矯情的年代。
Tonight I Can Write... by Pablo Neruda
Tonight I can write the saddest lines.
Write, for example, “The night is shattered
and the blue stars shiver in the distance.”
The night wind revolves in the sky and sings.
Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.
Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.
She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.
Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.
To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.
What does it matter that my love could not keep her.
The night is shattered and she is not with me.
This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.
My sight searches for her as though to go to her.
My heart looks for her, and she is not with me.
The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.
I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.
Another's. She will be another's. Like my kisses before.
Her voice. Her bright body. Her infinite eyes.
I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.
Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.
Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.
(Translated by W.S. Merwin)
今夜我能寫出⋯⋯
今夜我能寫出最憂傷的詩句
寫下,比如,「夜被擊碎」
「藍色星星在遠方顫動」
晚風在空中旋轉吟唱
今夜我能寫出最憂傷的詩句
我愛過她,有時她也愛我
在許多如今晚的夜裡,我擁她入懷
在永恆的夜空下,我一遍又一遍親吻她
她愛過我,有時我也愛她
誰能不愛上她那沉靜無暇的雙眼
今夜我能寫出最憂傷的詩句
只要一想到我無法擁有她、感覺我已失去她
只是聽見無垠的夜,因為沒有她而變得更巨大無邊
詩行墜落我的靈魂之上,如露水落在草地
我的愛留不住她又如何
夜被擊碎而她不在我身邊
就是這樣。遠處有人唱著歌。在遠處。
我的靈魂因失去她而失去喜悅
我的眼光搜尋著她彷彿要隨她而去
我的心也尋覓著她,而她不在身旁
同樣的夜刷白了同樣的樹
我們卻已不復從前
我不再愛她,毋庸置疑,但我曾多愛她啊
我的聲音試著以風觸碰她的聽
別人的。她會是別人的。就像我從前的吻
她的聲音。她的明亮胴體。眼底的無盡。
我不再愛她,毋庸置疑,但也許我愛她
愛如此短暫,遺忘卻如此漫長
因為在許多如今晚的夜裡,我擁她入懷
我的靈魂因失去她而失去喜悅
儘管這是她令我嘗受的最後苦痛
也是我為她寫下的最後詩篇
【註】本詩收錄於Neruda: Selected Poems,pp32-35
感謝那個情詩可以賣出百萬冊而又不顯得矯情的年代。
Tonight I Can Write... by Pablo Neruda
Tonight I can write the saddest lines.
Write, for example, “The night is shattered
and the blue stars shiver in the distance.”
The night wind revolves in the sky and sings.
Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.
Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.
She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.
Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.
To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.
What does it matter that my love could not keep her.
The night is shattered and she is not with me.
This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.
My sight searches for her as though to go to her.
My heart looks for her, and she is not with me.
The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.
I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.
Another's. She will be another's. Like my kisses before.
Her voice. Her bright body. Her infinite eyes.
I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.
Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.
Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.
(Translated by W.S. Merwin)
今夜我能寫出⋯⋯
今夜我能寫出最憂傷的詩句
寫下,比如,「夜被擊碎」
「藍色星星在遠方顫動」
晚風在空中旋轉吟唱
今夜我能寫出最憂傷的詩句
我愛過她,有時她也愛我
在許多如今晚的夜裡,我擁她入懷
在永恆的夜空下,我一遍又一遍親吻她
她愛過我,有時我也愛她
誰能不愛上她那沉靜無暇的雙眼
今夜我能寫出最憂傷的詩句
只要一想到我無法擁有她、感覺我已失去她
只是聽見無垠的夜,因為沒有她而變得更巨大無邊
詩行墜落我的靈魂之上,如露水落在草地
我的愛留不住她又如何
夜被擊碎而她不在我身邊
就是這樣。遠處有人唱著歌。在遠處。
我的靈魂因失去她而失去喜悅
我的眼光搜尋著她彷彿要隨她而去
我的心也尋覓著她,而她不在身旁
同樣的夜刷白了同樣的樹
我們卻已不復從前
我不再愛她,毋庸置疑,但我曾多愛她啊
我的聲音試著以風觸碰她的聽
別人的。她會是別人的。就像我從前的吻
她的聲音。她的明亮胴體。眼底的無盡。
我不再愛她,毋庸置疑,但也許我愛她
愛如此短暫,遺忘卻如此漫長
因為在許多如今晚的夜裡,我擁她入懷
我的靈魂因失去她而失去喜悅
儘管這是她令我嘗受的最後苦痛
也是我為她寫下的最後詩篇
【註】本詩收錄於Neruda: Selected Poems,pp32-35