今年二月底時因緣際會,接到了人生中的第一本書,開始了邊譯書邊應付課業的滿檔生活,馬不停蹄地工作到五月初全部校稿完才算告一段落。這本《圖解分鏡》算是電影拍攝專業書的入門款,偏技術性,雖字數不算多,無法和一本十萬字的小說比擬,但由於內容對非影視背景的人來說仍有難度,包括許多鏡頭術語和片場用語的說明,為了翻譯只好勤查資料;查詢上百個網站是基本,又從圖書館抱回十幾本書惡補,就這樣如解謎般,慢慢把每句話的意思消化產出。如今回想起來,就算和編輯來回討論某些字詞的使用,內行人看了恐怕也還是覺得不夠周全,還是能找到錯誤,不過在有限的時間、精力和微薄稿酬的條件下,編輯與我也算是盡了力。
翻譯字幕好一段時間,雖然喜歡,但譯書一直都是自己的夢想,可能潛意識還是擺脫不了「書很神聖」的錯誤認知吧?!這次有幸能打開夢想的第一道門,要感謝我多年的夥伴站長遠洋、編輯大人、聽我碎念的各路友人,以及願意無酬幫我看譯稿流暢度的Mr.安嘴。
寫這樣一篇彷彿得獎感言的紀念文,其實有點好笑,畢竟早就入行的翻譯前輩在人生這階段早出師了,案子接也接不完,客戶趕也趕不跑。不過每人機運不同,生活軌跡不同,本文目的只是想在默默耕耘後,歡呼一下自己小小的里程碑。第一本書只是敲門磚,後面的路還很長,要能繼續走下去,除了在這條路上不斷經營和累積能力外,更需要翻譯同行及譯站友人的指教與口碑。
雖然下一本書還不知道在哪裡,不過既然寫到這裡就順便打個廣告好了!九月底一年一度的CNEX影展會有兩部我翻譯的紀錄片(都非常好看),十月底的雄影也會有譯站兼職譯者Hsu的作品,屆時再來大肆宣傳,就請各位拭目以待了!